SHOLA Y ANGELIÑO, APROXIMACIÓN DE BERNARDO ATXAGA Á LINGUA GALEGA
Resumo
En Shola y Angeliño, o escritor vasco Bernardo Atxaga realiza un coidado e intelixente exercicio de tradución. O galego sérvelle de base para caracterizar os personaxes deste recoñecido volume da literatura infantil en castelán e para reflexionar sobre os prexuízos e a importancia de respectar a riqueza cultural e lingüística.
Palabras clave
Texto completo:
PDFCitas
ALDEKOA, I. (2004), Historia de la literatura vasca, Donostia: Erein.
ALLARCOS L. E. (1994), Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.
ATXAGA, B. (1992), Memorias dunha vaca, Madrid: Ediciones SM.
ATXAGA, B. (1995), Shola y los leones, Madrid: Ediciones SM.
ATXAGA, B. (1996), Un espía chamado Sara, Madrid: Ediciones SM.
ATXAGA, B. (2005), Shola y los jabalíes, Madrid: Ediciones SM.
ATXAGA, B. (2006), Shola y Angeliño, Madrid: Ediciones SM.
BLANCO, L.; GARCÍA, C. (1998), El castellano de Galicia, Madrid, Grupo Anaya.
FREIXEIRO MATO, X. R. (1999), Gramática da lingua galega III. Semántica, Vigo: Edicións A Nosa Terra.
GARCÍA, C. (1976): "Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano", Revista Española de Lingüística, xullo-decembro, pp. 327-343, Madrid, Sociedad Española de Lingüística.
OLAZIREGI ALUSTIZA, M. J. (2001), Leyendo a Bernardo Atxaga, Zarautz: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
##plugins.generic.referral.referrals##
- ##plugins.generic.referral.all.empty##
##submission.copyrightStatement##
##submission.license.cc.by-nc-sa4.footer##
Cómaros. Revista Interdisciplinar de Pensamento Galego is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional License.